Кто приходит вам на ум, когда вы слышите слово «переводчик»? Переводчик с английского, немецкого, а может, португальского? Да, это всё важные языки, которые помогают нам общаться с людьми другой национальности. Но среди всех этих языков есть особенный — жестовый язык, на котором говорят миллионы неслышащих людей. И сурдопереводчик помогает нам «услышать» друг друга. Именно сегодня, 31 октября, отмечается День сурдопереводчика.
По информации регионального отделения Всероссийского общества глухих, в Белгородской области насчитывается около пяти тысяч слабослышащих, а глухих на учёте состоят 898 жителей. Именно им помогают девять переводчиков от ВОГа в различных сферах общества: от похода в поликлинику или юристу до помощи в переводе телепередачи. Корреспондент «АиФ-Белгород» поговорил с одним из переводчиков русского жестового языка Лидией Грачевной Свеженцевой, которая работает с глухими и слабослышащими людьми уже более 17 лет.
Не «тихий» мир
Лидии не пришлось учить жестовый язык, потому что она родилась в «семье неслышащих родителей» и уже в детстве знала множество жестов, которые другие изучают годами.
«В полтора года я знала жестов десять: мама, дай, папа. Мой первый язык — это жестовый, а не привычный вербальный», — говорит героиня.
Мир заговорил с ней голосами лишь в детском саду, где она впервые ощутила контраст между «тишиной» дома и многозвучием окружающего мира. Сопоставляя жесты и слова, Лида начала говорить в возрасте около четырёх лет.
«Тогда всё начало сплетаться: жестовой язык, который я уже в четыре года хорошо знала, и разговорный. Со временем я узнавала всё больше жестов и слов на русском — оба языка развивались параллельно. И на данный момент в совершенстве знаю два языка, поэтому перевод у меня синхронный», — рассказывает Лидия.
Не всегда путь Лидии лежал в жестовую лингвистику. После школы она планировала получить высшее образование и стать инженером. Однако, получив два высших образования, поняла, что это не её призвание. Умения и навыки перевода с РЖЯ были у Лидии на высоком уровне, поэтому она решила помогать таким, как её родители, и пошла работать в «Общество глухих».
Помощь — в каждом жесте
Уже более 17 лет Лидия Грачевна — связующее звено между миром тишины и миром звуков. Она помогает неслышащим жителям Белгородской области в самых разных ситуациях: в больницах, полиции, судах, магазинах, на культурных мероприятиях, а также переводит телепередачи, включая прямые трансляции губернатора Вячеслава Гладкова.
«Мы (переводчики) ходим даже в строительные магазины. Например, если человек хочет построить дом, но не может объяснить, какие материалы ему нужны, то мы помогаем взаимодействовать с консультантами. Помогаем в трудоустройстве, приходя в отдел кадров, выезжаем со спортсменами на соревнования, также сопровождаем глухих на экскурсиях и мероприятиях. Мы работаем везде, во всех сферах городской или бытовой жизни. Куда глухому надо — туда мы идём», — рассказывает героиня.

На вопрос о том, как удаётся сохранять концентрацию в течение долгих часов, Лидия отвечает просто: «Для меня это не проблема». Она отбрасывает все посторонние мысли и полностью погружается в диалог, переводя синхронно.
«Нужны выдержка и терпение, чтобы переводить час или два», — скромно добавляет она.
Лидия Свеженцева — опытный переводчик, прекрасно владеющий специальной терминологией. Язык постоянно развивается, появляются новые слова, и Лидии приходится адаптировать их под жестовый язык, а затем запоминать. Чтобы оставаться квалифицированным специалистом, она регулярно посещает семинары и курсы.
«Я стараюсь пять-шесть раз в год посещать семинары, тренинги и курсы, лично или онлайн. Квалифицированные специалисты „разжёвывают“ нам сложные слова, рассказывают о новых терминах, ведь словарный запас сейчас так быстро обогащается», — объясняет она.
Главное — донести смысл
Даже опытные переводчики иногда сталкиваются с трудностями, например, на судебных заседаниях или лекциях об инновационных технологиях. Если тема незнакома, требуется тщательная подготовка.
«Если для меня это ново, тему не знаю и впервые слышу, то, конечно, мне трудно донести это до моих „слушателей“. Столкнувшись с таким несколько раз, теперь прошу заранее предоставить мне информацию — изучаю термины и слова, ищу в интернете, тогда я могу перефразировать и донести до аудитории смысл», — делится Лидия.
В отличие от привычного языка, жестовый сильно упрощен: один жест — одно слово без предлогов, окончаний, падежей. На вопрос о том, могут ли сами глухие ошибаться в жестах, Лидия поясняет, что, как и в любом языке, в жестовом есть сленг и диалекты. Люди могут не знать конкретный жест, но понимают смысл в контексте.
«В разных городах Белгородской области, например, у нас есть слово „тремпель“, а в Санкт-Петербурге говорят „вешалка“. Жест будет другой, но смысл один и тот же. Это не ошибка, это просто особенность региона».
Особый код
Для Лидии особенно важно, чтобы тема была интересна её «слушателям». Тогда и она сама с радостью выполняет свою работу. Это касается мастер-классов и экскурсий, например, в музей на «Прохоровском поле».
«Когда я вижу, что у глухих горят глаза, мне самой интересно переводить. Недавно они поделки делали из глины, и я о каждой детали рассказывала, — это было очень увлекательно», — вспоминает Лидия.
Глухие и слабослышащие активно используют гаджеты, в особенности мобильные телефоны. Видеозвонки позволяют оперативно решать многие вопросы.

«Раньше, когда не было гаджетов, было намного сложнее. Глухой приходил к нам на отделение ВОГ, говорил, что ему нужно пойти в ту или иную организацию, и мы вместе шли решать вопросы. В день можно было помочь максимум двум людям. Сейчас же человеку стоит просто написать мне, куда ему нужно, например, в поликлинику, я, зная, куда и во сколько нужно приехать, — подъезжаю. Или, например, я в это же время нахожусь в поликлинике, а другой глухой звонит и говорит, что у него ДТП. Ему прямо сейчас нужно пообщаться с сотрудниками. Естественно, я выхожу на видеосвязь. Это очень удобно, потому что сейчас я и мои коллеги могут помочь 15-20 глухим в день. Но, конечно, телефон из рук я не выпускаю», — рассказывает Лидия.
В мире, где коммуникация играет ключевую роль, сурдопереводчики становятся незаменимыми проводниками, обеспечивая равные возможности для общения и интеграции глухих и слабослышащих людей во все сферы жизни — от образования и здравоохранения до искусства и развлечений. Люди этой профессии — проводники из мира тишины в привычный нам мир, они помогают нам «слышать» людей с нарушением слуха, а глухим — жить полноценной жизнью.
 
             Уникальный храм. В Белгороде впервые будет место для молитвы людей с ОВЗ
                                                Уникальный храм. В Белгороде впервые будет место для молитвы людей с ОВЗ                     Белгородцы с ОВЗ получили сертификаты на сумму более 20 млн рублей
                                                Белгородцы с ОВЗ получили сертификаты на сумму более 20 млн рублей